Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 405 406 407 408 409 410 411 412 413 ... 488
Перейти на страницу:
кавычках — неточная цитата из речи Чжан И, где есть образ схватки двух тигров (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 25 и коммент. Такикава Камэтаро; ЧГЦ, кн. 2, гл. 14, с. 22; ЯТЛ (ЦДБ), с. 486, примеч. 21]). Согласно Ван Ли-ци, эта фраза основана также на тексте «Лао-цзы» (см. [Лао-цзы, § 55, с. 141]; ср. [Ян Хин-шун, с. 145; Лао-цзы их, с. 48]). По предложению Чэнь Цзунь-мо заменяем знак цзи ***, непонятно что означающий в этом тексте, знаком кан *** («сопротивляться, противодействовать»), вульгарное написание которого похоже на цзи, отчего, видимо, и произошло искажение текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 486, примеч. 22]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ вставляем знак со *** между би *** («доводить до изнеможения») и чи *** («держаться»), а чи заменяем графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («опираться») (см. [ЯТЛ, с. 282, примеч. 15]). В кавычках — весьма неточно воспроизведенная цитата из Сыма Сян-жу *** *** (ок. 179-117 гг. до н.э.) (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 69; Hervouet, 1972, с. 162]), в сочинении которого отцы и старики округа Шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]) говорят: «Вы доводите до изнеможения тех, на кого опираетесь, чтобы вести военные действия против тех (или: служить тем), кто бесполезен» (ср. [ЯТЛ, гл. 54, с. 335; ХШБЧ, гл. 58, с. 4146; гл. 96А, с. 5469; Hulsewe/Loewe, с. 111]). «Захватывать [в плен] одного [варвара ценой] потери десятерых [своих]» — неточная цитата из письма императора Вэнь-ди Чжао То (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5409]). В последнем предложении притяжательным местоимением «моему» переведено китайское выражение вэнь сюэ («знаток писаний») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 14-15]).

2033

По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный здесь знак цзи *** («записывать») на предлог и *** (***) (см. [Ян Шу-да, с. 57]). По мнению Ван Пэй-чжэна, цзи значит здесь «приводить в порядок», «обращать внимание» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 170]). Чжи *** («даров»), собственно, означает подарок, который подносят при первой аудиенции; не исключено, что в данном случае вместо чжи в тексте должен стоять графически похожий знак хо *** («добро, подарок») (ср. [Felber, 1973, с. 107]), если учесть наличие устойчивого сочетания хо лу («подарки и взятки») (ср. примеч. 4 к гл. 33 наст. изд.). Гун сюнь *** («заслуги») — выражение, составленное из названий двух видов заслуг: в одном тексте гун — заслуга, состоящая в затрате физических сил, в другом — заслуга перед государством; в одном тексте сюнь — заслуга, состоящая в воздвижении храма предков и обеспечении спокойствия алтарям духов земли и проса с помощью силы дэ, а в другом — заслуга перед царем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 2; МН. Т. 3, с. 120-121]). Цитата — из речи «знатока писаний» (см. гл. 42, с. 134 наст. изд.).

2034

В оригинале сказано: «Ведь кто предается покою, не заглядывая вперед, тот [только] отсрочивает опасность; кто беспокоится о близком [будущем], тот заботится [лишь] о близком». Второе предложение тавтологично, видимо, в его текст вкралось искажение; но тавтологии можно избежать, поменяв местами вторые части обоих предложений, что и сделано в нашем переводе. Сановник говорил: «...те, кто применяет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, расходятся с заурядными и вульгарными [людьми]» (см. [Хуань Куань, Т. I, гл. 6, с. 155]). Вместо предлога юй *** («вместе с») в пяти изданиях «Янь те лунь» стоит предлог и *** (см. [ЯТЛ, с. 287, примеч. 3]). В кавычках — ходячее изречение, варианты которого встречаются в нескольких древних текстах, в том числе легистских. См. [ТПЮЛ, гл. 329, с. 46; ГЦ, гл. 16, с. 113 (ср. Rickett, с. 97 и примеч. 48); ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 113 (ср. R. Wilhelm, с. 248); ШЦШ, гл. 1, с. 2 (ср. Duyvendak, с. 169; Переломов, 1968, с. 139)].

2035

Чжу и *** («все варвары и») — ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 56 к гл. 6]; см. также примеч. 19 к гл. 28 наст. изд. Как отмечает Чэнь Чжи, в середине царствования последнего цинского императора в районе Шахукоу *** *** города Гуйхуа *** *** было обнаружено свыше десятка больших кирпичей с надписью в двенадцать иероглифов, возвещающей о «согласии и близости» с шаньюем, несущих бесконечные покой и радость на «десять тысяч лет»; по мнению ученого, эти кирпичи должны восходить к раннему или среднему периоду правления династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 25 г. н.э.), а текст начертанной на них надписи совпадает со взглядами «знатока писаний» на мир с сюнну (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). В кавычках — клише из описания поведения (правления) совершенного мудреца, встречающееся, в частности, в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 71 (ср. [Померанцева, 1979, с. 160); гл. 20, с. 182; Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]). Перевод знака хо *** («некоторые») не бесспорен. Лу Вэнь-чао предлагал заменить его графически сходным сянь *** («все»), и Сато Такэтоси последовал этому предложению (см. [Эн тэцу рон, с. 210]); но Чжан Дунь-жэнь и Ван Пэй-чжэн истолковывают в данном тексте хо как «иметь(ся)» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 171]), т.е. «есть [такие, которые]...» = «некоторые»; мы последовали этому толкованию. Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 43, с. 135 наст. изд.).

2036

По мнению Сато Такэтоси, под цзю чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 355-356, примеч. 12 к гл. 12]) имеются в виду «девять областей» по «Юй гун» (ср. примеч. 12 к гл. 15 наст, изд.; см. [Эн тэцу рон, с. 213, примеч. 1]). Для описания социальной иерархичности сельского мира использованы названия разных категорий фишек в азартной игре бо (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 316-317, примеч. 20 к гл. 9]) — сяо сань ***. Сяо — название самой ценной, с точки зрения игроков, фишки (слово это значит «сова», чье изображение было выгравировано на фишке): она давала право игроку и «есть» (т.е. сделать ход), и воздержаться от хода. Про фишки сань известно, что они помогают «сове» действовать и что одна «сова» не может победить пять фишек сань; известно также сравнение лидера Поднебесной с «совой», а его помощников

1 ... 405 406 407 408 409 410 411 412 413 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?